Comments for Dora Wirth Languages | Pharmaceutical Translations Need global life science solutions? Rely on us. Problem solved. Tue, 18 Jul 2017 10:58:10 +0000 hourly 1 Comment on Back translations by Craig Tue, 18 Jul 2017 10:58:10 +0000 Thanks for your comment and interesting angle on this!

Comment on Back translations by Claudia Benetello Tue, 18 Jul 2017 09:22:26 +0000 Actually back translations are also used in transcreation projects (transcreation being the adaptation of marketing and advertising copy from a source language to a target language), where the global client gives their go-ahead based on the back translation of the target-language adaptation. After that, the local client comes into play and reviews the target-language adaptation per se.

Comment on Back translations by Craig Tue, 01 Dec 2015 15:59:21 +0000 Hi Oliver,

Thanks a lot for your feedback.

1) Agreed, and if the style of a source text suggests it is a forward translation, it’s always worth checking with the client whether one is supplying a back-translation or not.

2) You’re quite right, most of the time technical-terminology errors should be picked up by the back translation, or simply flagged by the back translator. However, if the forward translated term more or less fits the context it may be translated without being challenged, and I think this is where a reconciliation between the back translation and original source text is really useful.

3) This is an interesting point, and certainly something for us to consider! I wonder though, to what extent one can exclude bias using this approach.

Thanks again for your useful feedback and points of view!

Comment on Back translations by Oliver Lawrence Sat, 28 Nov 2015 13:41:59 +0000 An interesting and pretty comprehensive article, thanks.

A few points:

1) Given that the purpose of the back translation is to smoke out discrepancies in meaning, it is intended to stay closer to the text and should need less stylistic adaptation, localisation, etc. The translator performing the back translator should therefore be told that it is a back translation (although, as you rightly say, they should not actually be shown the original text).

2) You mention that technical-terminology errors might not be picked up in a back translation. But surely they would? If the original translator has used an incorrect term in the target language, then the back translator will either see the error and flag it up or translate it literally – and then the correct back translation of the incorrect term in the original translation will differ from the correct term in the original (except by fluke, of course). Your thoughts?

3) It can be useful to discuss the translation and back translation in a Skype group call involving both translators and the project manager and/or client representative/author. That way, an informed consensus can emerge and all parties can have their say.

Comment on Meet DWL at MedTranslate 2014 & the ATC Annual Conference by Emmanuelle Thu, 30 Oct 2014 12:44:05 +0000 Looking forward to meeting you tomorrow in London at the Medical Translation Event of the CIoL

Bien cordialement,


Comment on Meet DWL at MedTranslate 2014 & the ATC Annual Conference by Titia Wed, 24 Sep 2014 19:30:52 +0000 Dear Dr. Matheson,
I am looking forward to meeting you at MedTranslate 2014 in Freiburg!
Best regards, Titia

Comment on Computer Aided Translation (CAT) tools by Tony Fri, 19 Sep 2014 18:15:30 +0000 Amazing, Craig. I haven’t even got a smart phone.